Все в один голос утверждают: русская литература – самая лучшая. Она отличается глубоким психологизмом, сочным языком, поэтичностью. И вроде бы, судя по расточаемым иностранцами похвалам, они это чувствуют. Но все-таки нам, русским, трудно понять, насколько адекватны переводы, например, Пушкина, Толстого и Достоевского на английский, мексиканский, или, допустим, японский языки. Переводчикам приходится соответствовать уровню таланта авторов. И во многом успех книг за границей зависит от мастерства «толмачей». Вот Международный центр переводчиков русской литературы на языки мира, созданный под эгидой Института русской литературы, и решил наградить лучшего переводчика русской литературы.
Заявки на участие прислали десяти стран Европы, Азии и Латинской Америки.
Жюри под председательством директора Пушкинского Дома Всеволода Багно выбрало лучших. Премию получит профессор Джафаров Тельман Гамзага оглу из Азербайджана за «Братьев Карамазовых»; профессор из Японии Мотидзуки Тэцуо за «Анну Каренину»; Марья Вибес и Маргрит Берг из Нидерландов - за стихи Анны Ахматовой; голландец Фраукье Слофстра - за «Жизнь и судьбу» Василия Гроссмана.
Награды будут вручать 1 июня в Институте русской литературы (Пушкинский Дом).