
- Речь в фильме идет о русском олигархе, - рассказал «Комсомолке» Дмитрий. - Олигарх вполне вменяемый: богат, суров, способен решать разнообразные вопросы. Бандиты - ветераны чеченских кампаний - тоже парни крутые. Дураками в фильме не выглядит никто. Однако Гай Ричи вот этих самых русских, скупивших половину Лондона, не любит. И отношения своего не скрывает. Я очень порадовался, что Гай Ричи наконец-то начал снимать кино, какое у него получается лучше всего. Дурацкие ситуации, смешные диалоги, все, как положено.
По словам Пучкова, русский олигарх - образ, безусловно, собирательный, но - с намеком. У него даже фамилия говорящая - Омович.
Дмитрий лично наговорил закадровый перевод для одного из вариантов фильма на русском (выпуск на DVD). А вот вариант, предназначенный для кинопроката, будет с отдельным дублированием всех персонажей по гоблинскому же переводу. При этом сам Пучков озвучил роль героя, от лица которого в фильме ведется повествование. Его зовут Арчи (Арчибальд), и эту роль исполнил Марк Стронг. Этакий суровый подручный криминального босса, который подпольно рулит недвижимостью столицы Великобритании.
- В дубляже я участвовал первый раз, требования для меня новые, - поделился с нами Гоблин. - Не могу сказать, что было непросто. Но, работая на студии «Мосфильм-Мастер», я узнал массу вещей, о которых раньше даже не задумывался. Что получилось? Пока не знаю. Дублированный фильм еще не видел.
Пучков прославился не только искрометным чувством юмора, которое помогает ему при переводах, но и тем, что не чурается крепкого словца.
- Будет ли в этом фильме матерщина? - спросили мы.
- Она же есть в русском языке. И в зарубежном фильме присутствует нецензурная брань, - объяснил переводчик. - Поэтому матерщина будет в небольших количествах. Чисто для аутентичности происходящего. То есть ругаются исключительно по делу, выражая известные эмоции. Но в дублированной версии фильма, которая пойдет в кинотеатрах с 29 января, никакой нецензурщины нет. На мой взгляд, это тоже правильно. А на DVD будут две дорожки: одна с дубляжом, а другая с моим закадровым переводом без цензуры.